Concert
théâtral
De Babel à Gaza à travers la Bible (avec la poésie d’Adonis)
(مِنْ بَابَل إِلَى غَـزَة مِنْ خِـلَالِ ٱلْـكِـتَابِ ٱلْـمُـقَدَّسِ )مَـعَ شِعْـرِ أَدُونِيس
mardi 10 mai 2011 (20h30)
Église luthérienne du Bon-Secours
20 rue Titon, Paris 11°
Direction musicale : François Nicolas
Compagnie Les Rugissants
Mise en espace : Grégoire Letouvet
Récitants
et chanteurs :
Valéria
Altaver, Carlos Andreu, Madonna et Georges Daccache,
Simon
de Gliniasty, Grégoire Letouvet
Musiciens :
Hélène Bass (violoncelle), Alexis
Coutureau (contrebasse),
Corentin Giniaux (clarinettes),
Corentin Lallouet (hautbois),
François Nicolas (piano &
orgue), Jean-Baptiste Paliès (percussions)
Photos
de Taysir Batniji
Sommaire
1. Babel : Un déluge de langues… [1] 3
2. Genèse (I) : Hâjar [2] 5
3. Genèse (II) : Ismaël [3] 17
4. Psaume : Psaume pour le temps présent [4] 24
5. Proverbes [5] 27
6. Job : L’assurance d’un Juste [6] 29
7. La
bonne nouvelle se dit
« Justice » [7] 31
8. Golgotha : « Mon fils, mon fils, pourquoi m’as-tu
abandonné ? » [8] 32
9. Actes
des militants : La route peu fréquentée de
Jérusalem à Gaza… [9] 39
avec ma très amicale reconnaissance
à Mohammed Aïouaz, Youssef Chédid, Georges Daccache,
Ali Ibrahim, El Hocine Messadek et Abdelfattah Nissabouri
pour leur contribution à l’établissement minutieux des
textes en arabe
comme à tous les amis qui m’ont secondé dans les
différentes langues de Babel…
« Humanité,
houle déferlante, déluge de langues… »
Adonis [10]
بَـشَـرٌ، تَــمُـوجُ حُـشُودُهُمْ، طُوفَانَ أَلْـسِـنَـةٍ
Arabe |
bacharun tamûju Huchûduhum
Tûfâna ’alsinatin |
ba-cha-run ta-mû-ju
Hu-chû-du-hum Tû-fâ-na ’al-si-na-tin |
بَـشَـرٌ، تَــمُـوجُ حُـشُودُهُمْ، طُوفَانَ أَلْـسِـنَـةٍ |
Français |
Humanité, houle déferlante, déluge
de langues |
Hu-ma-ni-té, hou-le dé-fer-lan-te, dé-lu-ge de lan-gues |
|
Grec ancien |
Anthrôpoi, kuma rêgnuménon, reuma glôssôn |
An-thrô-poi, ku-ma rê-gnu-mé-non, reu-ma glô-ssôn |
’Άνθρωποι, κῦμα ‘ρηγνύμενον,
‘ρεῦμα
γλώσσων [11] |
Latin |
Humanum genus, fluctus impetuosus,
diluvium linguarum |
Hu-ma-num ge-nus,
fluc-tus im-pe-tu-o-sus, di-lu-vi-um lin-gua-rum |
|
Portugais |
Humanidade,
rebentamento de ondas, dilúvio de línguas |
Hu-ma-ni-da-de,
re-ben-ta-men-to de on-das, di-lú-vi-o
de lín-gu-as. |
|
Anglais |
Humanity, swelling
waves, floods of languages |
Hu-ma-ni-ty, swel-ling waves, floods of lan-guages |
|
Allemand |
Menschheit,
strömende Brandung, Schwall von Sprachen |
Mensch-heit,
strö-men-de Bran-dung, Schwall
von Spra-chen |
|
Italien |
Umanità, marèggio dilagànte,
dilùvio di lìngue |
U-ma-ni-tà, ma-rè-ggio di-la-gàn-te, di-lù-vio di lìn-gue |
|
Russe |
Tcheloviechestvo, priboj boushoujouchiy potopom jazykov |
Tche-lo-vie-ches-tvo, pri-boj bou-shou-jou-chiy po-to-pom [pa-to-pam] ja-zy-kov |
Человечество, прибой бушующий потопом языков Че-ло-ве-чес-тво, при-бой бу-шу-ю-щий по-то-пом я-зы-ков |
Espagnol |
Humanidad, oleaje
desbordante, diluvio de lenguas |
Hu-ma-ni-dad, o-lea-je
des-bor-dan-te, di-lu-vio de len-guas |
|
Japonais |
djinlui, koudaké tchilu alanami, guéngo
no koüzui [ jinrui, kudake chiru
aranami, gengo no közui ] |
djin-lui, kou-da-ké tchi-lu a-la-na-mi, guén-go no koü-zui |
人類、砕け散る荒波、言語の洪水 |
Persan |
bachariyat, XîzÂbe Xorûchân, ToRyâne zabânhâ |
ba-cha-ri-yat,
Xî-zâ-be Xo-rû-chân, ToR-yâ-ne
za-bân-hâ |
بـشـریت، خیـزاب خـروشان، طـغیان زبانـها [ بَـشَـرِیَتْ، خِیـزَابِ خُـرُوشَانْ، طُغْـیَانِ زَبَانْـهَا ] |
Néerlandais |
Mensheid, beukende branding,
talenvloed |
Mens-heid, beu-ken-de bran-ding, ta-len-vloed |
|
Catalan |
Humanitat, onejada
desbordant, diluvi de llengües |
Hu-ma-ni-tat, o-ne-ja-da
des-bor-dant, di-lu-vi de llen-gües |
|
Hébreu |
enochut naHchol mithappeXet mabbul safot [12] |
e-no-chut naH-chol mit-hap-pe-Xet mab-bul sa-fot |
אֱנוׂשׁוּת ןַהְשׁוׂל מתהפּפּכׄת מַבּוּל שָֹפוׂת |
Polonais |
tchouovietchenstvo, napierajontsa fala, potop jenzykouf |
tchouo-vie-tchen-stvo, na-pie-ra-jont-sa fa-la, po-top jen-zy-kouf |
człowieczeństwo, napierajacą fala, potop języków [ czło-wie-czeń-stwo, na-pie-ra-ja-cą fa-la, po-top
ję-zy-ków ] |
Basque |
Gizadi, uhain
urrakor, hizkuntza uholde |
Gi-za-di, u-hain u-rra-kor, hiz-kun-tza u-hol-de |
|
***
Une femme, exilée, morte-vivante,
et son fils
.اِمْـرَأَةٌ. نُـفِـيَتْ، حَيَّـةٌ - مَيِّـتَـةٌ، وَٱبْـنُـهَا
Lune, entre mes seins, lune de pierre, jadis blessure…
قَـمَـرٌ، بَيْـنَ ثَدْيَيَّ، قَـمَـرٌ مِنْ حَـجَـرٍ، كَانَ جُرْحًا
À l’exil nous fûmes condamnés. Est-ce cela, la
Révélation ?
هَجَّـرَتْـنَا تـعَالِيـمُـهُ. أَذَلِـكَ وَحِيٌ ؟
L’exil est devenu ma demeure, une araignée pour tout voisin.
وَأْرِي بِٱسْـمِـكِ ٱلنَّـفِيَ بَيْـتًا، لَا جَارًا سِـوَى عَنْـكَـبُوتٍ
L’exil, une promesse-pierre, départ entre moi et moi-même.
اَلنَّـفِيُ، وَعْـدٌ - حَـجَرْ، رَحِيـلٌ بَيْـنَ نَفْـسِي وَنَفْـسِي
Est-elle deux, son corps et son
nom ?
أم تُـرَاهَا إِثْـنَـتَان - جِسْـمُـهَا وَٱسْـمُـهَا ؟
Son corps est dans un lieu, quand
son nom vacille dans le non-lieu.
.جِسْـمُـهَا فِي مَـكَانٍ وَٱسْـمُـهَا يَـتَـرَنَّـحُ فِي لَا مَـكَانْ
Quelle est cette terre, quel est son nom ?
أَيّ أَرْضٍ، وَمَاذَا تُـسَـمَّى - هَـذِهِ ٱلْأَرْضُ ؟
La terre d’exil est prière.
.أَرْضُ نفْـيٍ. صَـلَاةٌ
La terre qui fut silence et sommeil commence à parler, ouvre
ses paupières, s’engouffre sous mon vêtement.
.اَلتُّـرَابُ ٱلَّـذِي كَانَ صَمْـتًا وَنُومًا هُوَ ذَا ٱلْآنَ يَنْـطِـقُ، يَفْـتَـحُ أَجْـفَانَـهُ يَـتَـغَلْـغَلُ تَـحْـتَ ثِـيَابِي
Pourquoi ne courtiserais-je pas les rivages de ma terre, ses
forêts, les montagnes et leurs abîmes ?
لِـمَاذَا لَا أُصَاحـبُ شُـطَّانَ أَرْضِي وَغَابَاتِـهَا، وَٱلْـجِـبَالَ وَأغْـوَارَهَا ؟
Sa terre est sa plaie.
.أَرْضُـهَا جُرْحُـهَا
Ni eau, ni blé.
.لَا مَاءَ، لَا زَرْعَ
L’horizon dessiné par la main du soleil est désert.
.اَلْـفَـضَاءُ، كَـمَا رَسَـمَتْـهُ يَـدُ ٱلشَّمْـسِ، قَفْـرٌ
Et dans mes pas un désert ; ma couche, ma tête et mon
cœur : un désert.
.وَفِي خَـطَواتِي، قَفْـرٌ - وَفِـرَاشِي، وَرَأْسِي وَقَلْـبِـي قَفْـرٌ
Je secoue cet espace trop lourd -
.وَأُزَحْـزِحُ هَـذَا ٱلثّــقِيـلَ ٱلْـفَـضَاءْ
je ne possède que ce désert.
.لَيْـسَ لِي غَيْـرُ هَـذَا ٱلْعَـرَاءْ
Crépuscule total, crépuscule des égarés.
.غَـسَـقٌ شَامِـلٌ. غَـسَـقٌ ٱلضَّائِـعـينْ
Mon crépuscule est mon amant.
.غَـسَـقِي عَاشِـقِي
Que dirais-je à mon enfant ?
مَا أَقُولُ لِـطِفْـلِي ؟
Mon angoisse en toi est que la prophétie ne frôle que l’écume
des paroles.
.قَـلَـقِي فِيـكَ أَن ٱلنَّـبُوَّةَ لَا تُـلَامِـس إِلَّا زَبَـدَ ٱلْـكَـلِـمَاتِ
Dirais-je à mon enfant : tu n’es pas arrivé comme un
soleil ni comme une source, tu es venu chaîne et loi ?
هَلْ أَقُولُ لِـطِفْـلِي - لَمْ تَـجِـئْ مِثْـلَ شَمْـسٍ، لَمْ تَـجِـئْ مِثْـلَ نَبْـعٍ جِئْـتَ قَيْـدًا وَشَرْعًا ؟
Mon enfant ressemble à un lézard rôti vivant sur le feu, le
feu de la paternité.
.هُـوَذَا طِفْـلِي ٱلْآنَ، كَٱلضَّبِّ، يُشْـوَى عَـلَى ٱلنَّارِ نَارُ
ٱلْأُبُـوَّةِ، حَيًّا
Le sable connaît-il la trace que laisse le lézard ?
أَتُـرَى يَعْـرِفُ ٱلرَّمْـلُ مَا تَكْـتـبُ ٱلضَّبُّ ؟
Mon enfant est crépuscule [15].
طِفْـلِي غَـسَـقٌ شَامِـلٌ
Hâjar allaite l’enfant de ses
illusions.
.هَاجَـرٌ تُـرْضِـعُ ٱلطِّفْـلَ أوهَامَـهَا
Qu’est-ce que la ville, ô bédouin ?
مَا ٱلْـمَـدِيـنَـةُ يَا أَيُّـهَا ٱلْـبَـدَوِيُّ ؟
Ce sont les spectres de nos
aïeux.
تِلْـكَ أَشـبَاحُ أَسْـلَافِـنَا
Que cette ville devienne bélier !
!
لـيـتَ هَـذِي ٱلْـمَـدِيـنَـةَ كَبْـشٌ
Je l’offrirai à mon enfant, offrande de refus en proclamant le
décès de la paternité. Comment ? Pour quelle raison nous a-t-il ici
abandonnés ?
إِذًا، كُنْـتُ قَـدَّمْـتُـهَا لِـطِفْـلِي قُرْبَانَ رَفْـضٍ، وَأَعْـلَنْـتُ مَوْتَ ٱلْأُبُـوَّةِ. مَاذَا ؟ وَلِـمَاذَا رَمَانَا هُـنَا ؟
Que dirais-je à un enfant en exil dès le berceau ?
مَا أَقُولُ لِـطِفْـلٍ يَـتَـغَرَّبُ فِي مَهْـدِهِ ؟
Dirais-je : la couche de ton père est drapée
d’oubli ?
أَأَقُولُ : نَـسِيـتُ فِـرَاشَ أَبِيـكَ ؟
Ô toi l’homme accroupi dans le dictionnaire de la Révélation,
qui es-tu ?
أَيُّـهَا ٱلذَّكَـرُ ٱلْـمُـتَـرَبِّـعُ فِي مُعْـجَـمِ ٱلْـوَحْـي، مَنْ أَنْـتَ ؟
Ô père, pourquoi Dieu ne s’effraie-t-il pas de ce que tu as
commis ?
يَا أَيّـهَا ٱلْأَبُ كَيْـفَ لَا يَنْـفُـرُ
ٱللَّـهُ مِـمَّا فَـعَلْـتَ ؟
Dis-moi : pourquoi n’est-il pas scandalisé ?
وَقـلْ لِي : كَيْـفَ لَا يَغْـضَـبُ ؟
Pourquoi le ciel perd-il la
raison si un rocher se rebelle et jette une fleur sous sa fenêtre ?
لِـمَاذَا تُـجَنُّ ٱلسَّـمَاءُ، إِذَا ٱنْـتَـفَــضَتْ صَخْـرُةٌ وَرَمَتْ وَرْدَةً تَـحْـتَ شُبَّاكِـهَا ؟
Pourquoi toi, l’absent éclairant qui n’éclaire que nos
illusions et cela même qui ne s’illumine pas, pourquoi ne viens-tu pas ?
لِـمَاذَا أَيُّـهَا ٱلْـغَائِـبُ ٱلْـمُـضِيءُ ٱلَّـذِي لَا يُـضِيءُ غَيْـرَ أَوْهَامِـنَا، غَيْـرَ مَا لَا يُـضَاءُ، لِـمَاذَا لَا تَـجِيءُ إِلَيْـنَا ؟
Les vagues de notre Histoire sont
immobiles.
.مَوْجُ تَارِيخِـنَا جَامِـدٌ
Le chef de la tribu est un
absurde fougueux.
.رَأْسُ ٱلْـقَـبِيـلَـةِ عَـبَـثٌ جَامِـحٌ
Pourquoi ne vois-tu pas comment nous nous enlisons dans nos
corps, toi l’absent qui ne vient pas ?
لِـمَاذَا، لَا تَـرَى كَيْـفَ نُوغِـلُ فِي جَـسَـدَيْـنَا، أَيُّـهَا ٱلْـغَائِـبُ ٱلَّـذِي لَا يَـجِيءْ ؟
Toi qui étais mon époux, mon angoisse est que ma tête est
pleine de ton vide, et ton plein est redondance de « nous ».
أَنْـتَ
ٱلَّـذِي كُنْـتَ زَوْجِي، قَـلَـقِي أَنَّ رَأْسِي مَـلِيءٌ بِـفَـرَاغِـكَ، أَنَّ إِمْـتَـلَاءَكَ لَغْـوٌ بِــ”نَحْـنُ“. ء
Déclin.
.إِنْـحِـدَارٌ
Passants déconcertés,
dites : « Dans la sagesse de la Révélation, la fraternité est-elle
meurtre ? »
عَابِـرُونَ، حَـيَارَى، قُولُواْ : أَتُـرَاهَا ٱلْأُخُوَّةُ فِي حِكْـمَـةِ ٱلْـوَحْيِ قَتْـلٌ ؟
Il est temps de rejoindre l’ombre.
.حَانَ وَقْـتُ ٱلدُّخُولِ إِلَى ٱلظِّـلِّ
Que dirais-je à ce ciel dont les règles m’ont asservie ?
مَا أَقُولُ لِـتِلْـكَ ٱلسَّـمَاءِ
ٱلَّـتِي ٱسْـتَعْـبَـدَتْـنِي تـعَالِيـمُـهَا ؟
Le ciel me voile.
.اَلسَّـمَاءُ حِـجَابٌ عَـلَيَّ
Le ciel est décombres d’un
minéral énigmatique.
.اَلسَّـمَاءُ بـقَايَا مَعْـدِنٍ غَامِـضٍ
Laisse-moi, ô ciel, à cette cendre, à ma poitrine brisée, à ma
passion qui gît cadavre.
.أُتْـرِكيـنِي، يَا هَـذِهِ ٱلسَّـمَاءُ إِلَى كَيْـدِ هَـذَا ٱلْـغُـبَارِ، إِلَى صَدْرِي، إِلَى شَـغَـفِي ـ رَاقِـدًا جُثَّـةً
Jette mon corps où tu voudras !
! إِقْـذِفْ بِـجِسْـمِـي أَنَّى تَـشَاءْ
Fermez la porte du ciel,
fermez !
!
أَقْـفِـلُواْ بَابَ تِلْـكَ ٱلسَّـمَاءِ عَـلَى أَهْـلِـهَا، أُقْـفِـلُواْ
Un corps généreux ne frappe pas à
cette porte, ni n’accepte d’y entrer.
.جَـسَـدٌ طَيِّـبٌ لَا يَدُقُّ عَـلَى بَابِ تِلْـكَ ٱلسَّـمَاءِ، وَلَا يَدْخـلُ
Mes péchés à l’égard de la divinité sont-ils illimités ?
أَتُـرَاهَا خَـطَايَاي فِي لَوْحِ هَـذِي ٱلْأُلُوهـة، لَا حصْـرَ يَرْقَى إِلِيـهَا ؟
Pourquoi donc Dieu a-t-il privilégié certains de ses
enfants ?
لِـمَاذَا مَيَّـزَ ٱللَّـهُ مَابِيـنَ أَبْـنَائـهِ ؟
S’il y a vraiment un Seigneur, pourquoi ne dit-il pas à ses
enfants : Vous êtes égaux ?
إِنْ كَانَ ثَمَّـةَ رَبٌّ أَحَـدٌ وَاحِـدٌ، فَـلِـمَاذَا لَا يَـقُولُ لِأَبْـنَائِـهِ : سَـوَاءٌ كُـلُّـكُمْ ؟
Pourquoi donne-t-il à celui-ci la demeure de celui-là ?
لِـمَاذَا يُعْـطِي لِـهَـذَا بَيْـتَ ذَاكَ ؟
Pourquoi permet-il à celui-ci de régner ordonnant à l’autre de
lui être esclave et serviteur ?
لِـمَاذَا يُبْـيـحُ لِـهَـذَا أَن يَـسودَ، ويأْمُـرُ هَـذَا أَنَّ يكون لَـهِ خَادِمًا وَعَبْـدًا ؟
Le chemin vers Dieu est-il grammaire
et conjugaison ?
أَتُـرَاهَا ٱلطَّـرِيـقُ إِلَى ٱللَّـهِ نَحْـوٌ وَصَرْفٌ ؟
Un livre veille sur mon corps.
.كِـتَابٌ يَتْـعهّـد جِسْـمِي
Il n’énonce que les dires du crépuscule.
.لَا يَـقُولُ سِـوَى مَا يَـقُولُ ٱلْـغَـسَـقْ
Mes pas forment mon livre, et ma langue forme mes pas.
.خَـطَـوَاتِي كِـتَابِي، لُـغَـتِي خَـطَـوَاتِي
Je pars et reviens, feuillet de poussière, page d’étincelles,
phrases qui se croisent dans les ténèbres.
.أَرُوحُ وَأَغْـدُو صَفْـحَـةً مِنْ غُـبَارٍ، صَفْـحَـةً مِنْ شَـرَارٍ، جُـمَـلٌ تَـتَـقَاطـعُ فِي ظُـلُـمَاتِ
Cette femme est une langue mise
en sommeil [16].
.هَـذِهِ ٱلْـمَرْأَةُ لُـغَـةٌ نُوِّمَتْ
Sur mes pieds une herbe s’est penchée.
اِنْـحَـنَتْ نَبْـتَـةٌ عَلَى قَـدَمَيَّ
J’entends autour de moi l’herbe gémir.
.أَسْـمَـعُ ٱلْـعُشْـبَ حَوْلِي يَـئِـنُّ
Elle murmure : « Là, ce sont des couches dans l’attente de leurs visiteurs. »
يَهْـمِـسُ : هَـذِي فُـرُشٌ تَـتَـرقَّـبُ زُوَّارَهَا
L’herbe est lignes, la terre un cahier, et je suis l’encre de
ce lieu.
أَلنَّـبَاتُ سُـطُورٌ وَٱلثَّـرَى دَفْـتَـرٌ وَأَنَا حِبْـرُ هَـذَا ٱلْـمَـكَانْ
Voici une femme qui allaite de
ses humeurs le temps et les gens.
.هَـذِهِ ٱمْـرَأَةٌ تُرْضِـعُ ٱلْـوَقْـتَ وَٱلنَّاسَ أَحوالَـهَا
Je ne me sens pas vivante si je n’étreins un autre corps.
.لَا أُحِـسُّ بِِـأَنَّيَ أَحْـيَا إِذَا لَمْ أُعَانِـقْ جَـسَـدًا آخَـرًا
Je m’ouvre – terre bouleversée.
.أَتَـصَـدَّعُ - أَرْضًا زُلْـزِلَتْ
Mon corps est argile d’amour.
جَـسَـدِي طِيـنُ حُـبٍّ
Hâjar est-elle notre
origine ?
أَتُـرَى هَاجَـرٌ أَصْـلُـنَا ؟
Mon corps est une guenille, disent leurs Écrits.
.جَـسَـدِي خِرْقَـةٌ، تَـقُولُ تـعَالِيـمَـهُمْ
Je persiste dans l’ignorance de moi-même.
.وَمَا زِلْـتُ أَجْـهَـلُ نَـفْـسِي
Mon délire est-il ma raison, et mon espoir mon
oppression ?
أَتُـرَى هَـذَيَانِي عَقْـلِي، وَرَجَائِي أَنِّي مَخْـنُوقَـةٌ ؟
Une révolte insiste.
.هَيَّـجَانٌ يُـلِـحُّ
Il se peut que la terre se
relève, sans commandant, et sans tutelle.
.رُبَّـمَا تَنْـهَـضُ آلْأَرْضُ : لَا آمِـرٌ، لَا وِصَايَـه
Je suis l’insomnie de la lumière dans la langue-mère.
.أَرَقُ ٱلضَّوْءِ فِي ٱللُّـغَـةِ-ٱلْأُمِّ
Mon angoisse se nourrit du sable.
.فَـزَعِي يَـتَـقَوَّتُ رَمْـلًا
Seuls nous restent nos décombres.
.لَمْ يُـعُدْ بَيْـنَـنَا غَيْـر أَشْـلَائِـنَا
Le soleil aujourd’hui est couleur
du corbeau.
شَمْـسُ هَـذَا ٱلنَّـهَارَ غُـرَابِيَّـةٌ
Les dents des cieux tombent
rongées.
.أَلسَّـمَاوَاتُ جَوْفَاءُ، أسْـنَانُـهَا تَـتَـسَاقَـطُ مَنْـخُورَةً
Le soleil aujourd’hui est couleur
d’adieu.
.شَمْـسُ هَـذَا ٱلنَّـهَارَ وَدَاعيّـةٌ
Ne suis-je que simple allégorie ?
أَتُـرَانِي أَعِيـشُ مُـجَازًا ؟
La nuit des humains ligotée avec les lianes des prophéties est
angoissante.
.قَـلَـقِي أَنَّ لَيْـلَ ٱلْـبَـشَرْ مُوثَـقٌ بِـحِـبَالِ ٱلنُّـبُـوَّاتِ
Autour de moi le désordre des sables et le désordre des vents.
.حَوْلِي فَوْضَى رِمَالٍ، وَفُوضَى أَرْيَاحٍ
Il se peut que leur histoire
imprime sa trace sur le sable.
.نَـتَـوَقَّـعُ أَنْ يَـتَـحَوَّلَ تَارِيـخُـهَا إِلَى خَـطِّ رَمْـلٍ
Comme moi, le soleil a pleuré telle une herbe refusant de révéler son nom.
بِـكَـتِ ٱلشَّمْـسُ مِثْــلِي وَبِـكَتْ عُشْـبَـةٌ لَمْ تَـبُحْ بَٱسْـمِـهَا
Qu’elle est amère la route vers Zamzam !
! اَلطَّـرِيـقُ إِلَى زَمْـزَمٍ مُرَّةٌ
Suis-je devenue telle un caillou ?
تَـرَانِيَ أَصْـبَحْـتُ مِثْــلَ حَـصَاةٍ ؟
Ici se croisent les chemins ouverts par l’exil ainsi que tous
ceux qui se livrèrent à l’effacement puis disparurent.
.أَلدُّرُوبُ أَلَّـتِي فَـتَـحَتْـهَا ٱلْـمَـنَافِي تَـتَـلَاقَى هُـنَا وَٱلَّـذِيـنَ مَـحَوْاْ وَٱمَّـحُواْ
Ils ont dit : « Demain,
la mort sera égorgée. »
.قَالُواْ : غَـدًا يُـذْبَـحُ ٱلْـمَوْتُ
Quand sera-t-elle immolée, et en
quel lieu ?
فَـمَـتَى يُـذْبَـحُ ٱلْـمَوْتُ، فِي أَيّ وَقْـتٍ، وَأَيّ مَـكَانٍ ؟
Et je répète en ce moment les paroles que l’air lui-même, au
désespoir des arbres, n’a pas dites.
.وَأُرَدِّدُ فِي هَـذِهِ ٱللَّـحَـظَاتِ ٱلْـكَـلَامَ ٱلَّـذِي لَمْ يَـقُلْـهُ أَلْـهَـوَاءُ لِـيَـأسِ ٱلشَّـجَرْ
Vois comme les choses se distinguent de leur nom, comme
s’ébranle la terre de la parole.
أَرَى كَيْـفَ يُفْـصَـلُ بَيْـنَ ٱلْـمُـسَـمَّى وَأَسْـمَائِـه وَتُـزَلْـزَلُ أَرْضُ ٱلْـكَـلَامْ
J’aspire au sommeil dans une houle qui veille.
.كَمْ أُحِـنُّ إِلَى ٱلنَّوْمِ فِي مَوْجَـةٍ لَا تَـنَامْ
Mon sang adore le chant.
.دَمِي يَعْـشِـقُ ٱلْـغِـنَاءْ
Nous ne voyons que les traces de
la poussière, nous n’entendons que ce qu’elle chante.
لَا نَـرَى غَيْـرَ نَسْـجِ ٱلْـغُـبَارِ وَغَيْـرَ تآويـلِـهِ، وَنَسْـمَـعُ شَـبَّابَـةَ ٱلْـغُـبَارْ
Autour de moi une lumière qui n’éclaire pas.
حَوْلِي ٱلْآنَ نُورٌ وَلِـكِنْ لَا يُـضِيءُ
Le fuseau du soleil n’a pas de fil hormis la paille.
.مِغْـزَلُ ٱلشَّمْـسِ لَا خَيْـطَ فِيـهِ سِـوَى ٱلْـقَـشَّ
Les anges sont-ils aujourd’hui dans l’insouciance ?
أَتُـرَاهَا ٱلْـمَـلَائِـكَـةُ ٱلْـيَوْمَ، فِي غَفْـلَـةٍ ؟
Hâjar entreprend de tracer la
route vers l’impossible.
هَاجَـرٌ تَرْسُـم ٱلدَّلِيلَ لِلطَّـرِيـقِ إِلَى ٱلْـمُـسْـتَـحِيلْ
Suis-je ici tempête, mon enfant [est-il] sable ?
أَتُـرَانِي هُـنَا عَاصِـفَـةٌ وَطِفْـلِيَ رَمْـلٌ ؟
Hâjar et son fils sont
prisonniers des ténèbres.
.هَاجَـرٌ وَٱبْـنُـهَا أَسِيـرَان فِي ظُـلُُـمَاتٍ
Guidons-les !
! لِـنَهْـدِهِـمِ
***
I. Paroles
d’Ismaël
كَـلِـمَاتُ إِسْـمَاعِيل
I.1 - « Drapé dans mon sang, je
marche. Des laves me dirigent et des éboulis m'orientent. »
.مُـتَـدَثِّـرًا بِـدَمِي، أَسِيـرُ - تَـقُودُنِي / حِـمَـمٌ، وَيَهْـدِيـنِي رُكَامٌ
I.2 - « Et moi, banni par toutes les
tribus, embrassé dans les blessures, j'embrasse la terre assassinée
.وَأَنَا ٱلذِّي نَـبَـذَتْـهُ كُـلُّ قَـبِيـلَـةٍ / وَخَـرَجْـتُ تَـحْـضُـنُـنِي ٱلْـجِـرَاحُ، وَأَحْـضُـنُ ٱلْأَرْضَ ٱلْـقَـتِيـلَهْ
I.3 - et je dresse mon campement
dans mon sang. Je guette l’étincelle-guide. »
.أَبْـنِي خِـيَامِيَ فِي دَمِي / أَتَـسَـقَّـطُ ٱلشَّـرَرَ ٱلدَّلِيـلَ
I.4 - « Désert des livres qui
s'effritent - désert, collier de sables dont les caravanes sont le fil. »
.صَحْـرَاءَ مِنْ كُـتُـبٍ تَـمُوتُ، / صَحْـرَاءُ - عِقْـدٌ مِنْ رِمَالٍ، وَٱلْـقََـوَافِـلُ خَيْـطُـهُ
I.5 - « Mes ruines m'apostrophent et
mon discours me nie. »
.يَصْـرُخُ بِي حُـطَامِي / وَيُـكَادُ يَنْـكُـرُنِي كَـلَامِي
I.6 - « J’ai dit adieu, et le déclin
s’est imprimé sur mon front. »
.وَدَّعْـتُ، وَارْتَـسَـمَ ٱلْأُفُولُ عَـلَى جَـبِِيـنِي
I.7 - « Je me souviens d’une nation
obsédée jusqu’au délire par ses ultimes vestiges, fauve sans tête qui se
couronnait maître. »
.أَذْكُـرُ أُمَّـةً / تَهْـذِي بِآخِـرِ مَا تَـبَـقَّى: وَحْـشٌ بِـلَا رَأْسٍ، يُـتَوِّجُ نَفْـسَـهُ / رَبًّا
I.8 - « Nation fière d’un trône
d’os, cité des langues coupées et piétinées, va erre ! »
! أُمَّـةٌ / تَزْهُو بِـعَرْشٍ مِنْ عِـظَامٍ. / مَـدِيـنَـةُ أَلْـسُـنٍ / قُـطِـعَتْ وَدِيـسَتْ / اِذْهَبْ وَطُفْ
I.9 - « Demande au corbeau de
l’alphabet le corps d’Ismaël ! Ismaël est l’atlas des temps. »
.(أَوْ سَلْ غُـرَابَ ٱلْأَبْـجَـدِيَـةِ - جِسْـمَ إِسْـمَاعِيـلِ، )إِسْـمَاعِيـلُ خَارِطَـةُ ٱلْـعُـصُورْ
II. La terre d'Ismaël
أَرْضُ إِسْـمَاعِيل
II.1 - Un feu lui vient d’une terre
en suspens endormie sous un oreiller.
.نَارٌ تَـجِيءُ إِلَيْـهِ مِنْ أَرْضٍ تَـعُومُ
II.2 - Les rêves d’Ismaël sont
prosternés, et son front est de poussière.
.أَحْـلَامُ إِسْـمَاعِيـلَ جَاثِيـةٌ، وَجَبْـهَـتُـهُ تُـرَابٌ
II.3 - Ismaël n'est qu’une voix sans
espace, une voix où tout
s’étrangle.
.مَا كَانَ إِسْـمَاعِيـلُ إِلَّا / صَوْتًا يُـقَاتِـلُ بَعْـضُـهُ بَـعَـضًا، وَلَيْـسَ لَـهُ فَضَاءٌ
II.4 - Son ombre est une terre
ouvrant ses champs comme des lits, une terre offerte.
.ظِـلُّـهُ / أَرْضٌ تَـمُـدُّ حُـقُولَـهَا سُـرُرًا، وَتُهْـدَى
II.5 - Et pour son ombre, il y a des
patrouilles de nuit.
.وَلِـظِـلِّـهِ / عَـسَـسٌ، وَيَنْـكَـجَـرِيَّـةٌ
II.6- Mais Ismaël est blessure.
.لَـكِـنَّ إِسْـمَاعِيـلَ جُرْحٌ
II.7 - Le poumon des temps s’est
déchiré. La terre est loque de tisserand.
.رِئَـةُ ٱلْعُـصُورِ تَـمَـزَّقَتْ / وَٱلْأَرْضُ خِرْقَـةُ حَائِـكٍ
II.8 - Un poète hurle : « Mon peuple
est horizon de sang, et l’horizon pour l’horizon se fait énigme. »
.يَصْـرُخُ شَاعِـرٌ: / شَعْـبِي فَـضَاءُ دَمٍ، وَيَلْـتَـبِـسُ ٱلْفَـضَاءُ عَـلَى ٱلْفَـضَاءْ
III. Qui es-tu, Ismaël ?
مَنْ أَنْـتَ إِسْـمَاعِيـلُ ؟
III.1 - Qui es-tu, Ismaël ? Tes pas sont une hémorragie de
livres.
.مَنْ أَنْـتَ إِسْـمَاعِيـلُ ؟ نَازِفَـةٌ خُـطَاكْ / كُـتُـبًا يُـلَمْـلِـمُـهَا حُوَاةٌ
III.2 - En chaque lettre, un gouffre
; en chaque virgule, un mirage, un verbiage, et une vaticination…
…فِي كُـلِّ حَرْفٍ حُفْـرَةٌ / فِي كُـلِّ فَاصِـلَـةٍ سَـرَابٌ / حَشْـوٌ، وَرَجْـمُ خُـرَافَـةٍ
III.3 - Tu m’as scindé en deux. De
moi, tu as séparé mon sang.
.شَـطَرْتَـنِي / وَفَـصَلْـتَ بَيْـنَ دَمِي وَبَيْـنِي
III.4 - On a dit que pour toi le
soleil est une outre et la terre une assiette.
...قِيْـلَ ٱلشَّمْـسُ عِنْـدَكَ جَـرَّةٌ، وَٱلْأَرْضُ صَحْـنٌ
IV. Paroles du crépuscule
كَـلِـمَاتُ ٱلْـغَـسَـفِ
IV.1 - « Je t’invite, Ismaël.
.أَدْعُوكَ، إِسْـمَاعِيـلُ
IV.2 - Le vin de notre pacte est
tiré, et la table du crépuscule baigne dans son extase. »
.خَمْـرَةُ عَهْـدِنَا / سُـكِـبَـتَ، وَمَائِـدَةُ ٱلْـغَـسَقْ / فِي زَهْـوِهَا
IV.3 - « J’inaugure la fin : je ne
suis pas de ta lignée - je m'en arrache. »
.أَفْـتَـتِـحُ ٱلنِّـهَايَـةَ: لَسْـتُ نَسْـلَكْ / أَجْـتَـثُّ نَفْــسِيَ مَنْـهُ
IV.4 - « J’achève ce que tu as
commencé et je dresse banquet au portique des temps. »
.أُنْـهِي مَابَـدَأْتَ - أُقِيْـمُ فِي بَهْـوِ ٱلْـعُـصُورِ وَلِيـمَـتِي
IV.5 - « Je m’arrache de toi et,
créateur, je prélude au commencement.
.أَجْـتَـثُّ نَفْـسِيَ مِنْـكَ / وَأَفْـتَـتِـحُ ٱلْـبِـدَايَـةَ، خَالِـقًا
IV.6 - Je crée le jeu, tel le visage
de Dieu nageant dans les eaux de l’alphabet. »
.لَـعِـبًا كَـوَجْـهِ ٱللّٰـهِ يَسْـبَـحُ فِي مِيَاهِ ٱلْأَبْـجَـدِيهْ
IV.7 - « À nouveau, j’apprends les
mots et maîtrise leurs secrets.
.مِنْ أَوَّلٍ، أَتَـعَـلَّـمُ ٱلْـكَـلِـمَاتِ، أُتْـقِـنُ سِـرَّهَا
IV.8 - Et je dis : mes racines sont
jeu, errance en liesse, révélation transfigurant toute lumière en passion et
sillonnant la poussière à la façon des sources. »
.وَأَقُولُ : جَذْرِيَ / لَـعِـبًا، وَتِيـهُ مَـبَاهِـجٍ، - / كَشْـفٌ يُـدَشِّـنُ كُـلَّ ضَوْءٍ / شَـغَــفًا، وَيَفْـتَـرِشُ ٱلتُّـرَابَ كَـمِـثْـلِ نَبْـعٍ
IV.9 - « Et je dis : mes ancêtres
sont passion d’espace, de cette passion qui a tissé son voile avec le corps de
l’air pour que m’habille l’aube. »
.وَأَقُولُ : أَسْـلَافِي هَوَىًا / عَـشِـقَ ٱلْـفَـضَاءَ، وَصَاغَ مِنْ جَـسَـدِ ٱلْـهَـوَاءِ شِـرَاعَـهُ / وَالْـفَجْـرُ يُـلْـبِـسُـنِي مَـبَاذِلَـهُ
IV.10 - « Mon désespoir est un
masque. Ma colère, une gazelle farouche gardée par un enfant. »
.يَأْسِي قِـنَاعٌ / غَـضَـبِي غَـزَالٌ نَافِـرٌ يَرْعَاهُ طِفْـلٌ
IV.11 - « Pour pouvoir écouter le
murmure de gorge du crépuscule, sa voix, j’ai offert mes encriers aux feuilles
des saisons.
.لِـيَـكُونَ لِي أَنْ أَسْـمَـعَ ٱلصَّوْتَ ٱلذِّي هَـمَـسَتْـهُ حُنْـجُـرَةُ ٱلْـغَـسَقْ، / أَعْـطَيْـتُ أَوْرَاقَ ٱلْـفُـصُولِ مَـحَابِـرِي
IV.12 - En ce corps-là, que j’ai
nommé Patrie et qui a vécu sans patrie, je me suis drapé de ma poésie comme
d’un suaire.
.فِي ذَلِـكَ ٱلْـجَـسَـدِ ٱلذِّي سَـمَّيْـتُـهُ / وَطَـنًا، وَعَاشَ بِـلَا وَطَـنٍ، / وَلَـبِسْـتُ شِعْـرِي كَالْـكَـفَنْ
IV.13 - J’ai offert aux tuiles
enneigées mes poèmes pour les réchauffer.
.أَعْـطَيْـتُ قِرْمِيـدَ ٱلثُّــلُوجِ قَـصَائِـدِي / دِفْـئًا لَـهُ
IV.14 - Aux cils du vent, j’ai
offert mes fenêtres. J’ai offert le plus beau de mon enfance à Ismaël. »
.أَعْـطَيْـتُ أَهْـدَابَ ٱلرِّيَاحِ نَـوَافِـذِي / أَعْـطَيْـتُ إِسْـمَاعِيـلَ أَجْـمَـلَ مَا رَأَتْـهُ طُـفُولَـتِي
IV.15 Ainsi parla le crépuscule.
.قَالَ ٱلْـغَـسَقْ
V. Le crépuscule guide
اَلْغَـسَـقُ ٱلدَّلِـيل
V.1 - Ismaël entre en crépuscule.
.إِسْـمَاعِيـلُ يَدْخُـلُ فِي ٱلْـغَـسَقْ
V.2 - Dictée d’un désert dont le
rythme est tête qui roule.
.إِمْـلَاءَ صَحْـرَاءٍ، وَرَأْسُـكَ - طَائِـحًا، إِيـقَاعُـهَا
V.3 - Et la nature entre en extase
de crépuscule. Mon sang est l’ode du crépuscule.
.وَتَبْـتَـهِـجُ ٱلطَّـبِيـعَـةُ بِالْـغَـسَقْ / وَدَمِي نَـشِيـدٌ لِلْـغَـسَقْ
V.4 - Le voilà, je le salue, le
créateur aux doigts gelés.
.هُـوَذَا أُصَافِـحُ خَالِـقًا / جَـمَـدَتْ أَصَابِـعَهْ
V.5 - Le voilà, le crépuscule
grandiose. Je vais dessiner sur ma main son étoile.
.هُـوَذَا، سَـأَرْسُـمُ كَوْكَـبَ ٱلْـغَـسَـقِ ٱلْـمُـضِيءِِ عَـلَى يَـدَيَّ
V.6 - Le voilà, le crépuscule-guide.
.هَـذَا هُـوَ ٱلْـغَـسَـقُ ٱلدَّلِـيلْ
V.7 - L’épaule du jour est blessée,
et la nuit boite.
.كَـتِـفُ ٱلنَّـهَارِ جَـرِيـحَـةٌ، وَٱللَّـيْـلُ يَعْـرُجُ
V8 - Ce qui fut a été. Citadins et
bédouins, dictionnaire d’un mythe.
.مَا كَانَ كَانْ / حَـضَـرٌ وَبَدْوٌ - مُعْـجَـمٌ لِـخُـرَافَـةٍ
V.9 - Assis sur la pierre de
l’oracle, un singe m’observe :
:قِرْدٌ عَـلَى حَـجَـرِ ٱلتَّـنَـبُّـئِ جَالِـسٌ / يَرْنُو إِلَـيَّ كَـأَنَّـنِي قِـدِّيسُـهُ
V.10 - lui dirai-je qu’Ismaël est
mon feu, que Hâjar est mon foyer et Abraham un glacis ?
أَأَقُولُ إِسْـمَاعِيـلُ نَارِيَ، هَاجَـرُ / بَيْـتِي، وَإِبْـرَاهِيـمُ بَرْدٌ ؟
V.11 - Et je dis que Hâjar n’est pas
émigrée.
.وَأَقُولُ هَاجَـرُ لَمْ تُـهَاجِرْ
V.12 - J’ai offert mon siècle à la
poussière, tel un spectre installé dans le sein de l’éclipse pour une histoire
qui va venir et dont j’entends presque les pas.
.أَعْـطَيْـتُ عَصْـرِي لِلْـغُـبَارِ، دَخَلْـتُ فِي رَحِـمِ ٱلْأُفُولْ / طَيْـفًا لِـتَارِيـخٍ يَـجِيءُ، - أَكَادُ أَسْـمَـعُ خَطْـوَهُ
V.13 - Du corps des lieux ne reste
que poussière; je l’ai enlacée, acte et argile de créateur.
.لَمْ يَبْـقَ مِنْ جَـسَـدِ ٱلْـمَـكَانِ سِـوَى ٱلتُّـرَابِ / حَـضَنْــتُـهُ طِيـنًا، وَضَرْبَـةَ خَالِـقٍ
VI. Nous
نَحْـنُ
VI.1 - Crépuscule, le ciel heurte
nos pas.
.غَـسَـقٌ وَتَرْتَـطِـمُ ٱلسَّـمَاءُ بِـخَطْـوِنَا
VI.2 - Et nous avons peur rien qu’à
toucher le pain…
… وَنَـخَافُ مِنْ جَـسِّ ٱلرَّغِيـفِ
VI.3 - Nous allons déclamer le
verset des entrailles, la tentation du premier chaos.
.سَـنُعْـلِـنُ آيَـةَ ٱلْأَحْـشَاءِ، وَوَسْـوَسَـةَ ٱلسَّدِيـمِ ٱلْأَوَّلِـي
VI.4 - Dans la forêt des choses,
nous déchiffrons un roc ambigu.
.فِي غَابَـةِ ٱلْأَشْـيَاءِ، - نَقْـرَأُ صَخْـرَةً / غَـمُـضَتْ
VI.5 - Nous écoutons le murmure d’un
jasmin, tout ce qui vibre au cœur des champs.
.نَسْـمَـعُ مَا تُـوَشُوِشُ يَاسَـمِيـنَه / وَيَـدُورُ فِي خَـلَـدِ ٱلْـحُـقُولْ
VI.6 - L’univers est d’encre et la
poésie prélude à la lucidité.
.اَلْـكَوْنُ حِبْـرٌ / وَالشِّعْـرُ فَاتِـحَـةُ ٱلْـعُـقُولْ
Et nous émancipons la
langue ensevelie.
.وَنُـحَـرِّرُ ٱللُّـغَـةَ ٱلدَّفِيـنَهْ
***
Psaume pour le temps
présent
مَزْمُورٌ اَلْأَيَّامِ ٱلْـحَاضِـرَةِ
Ô ami du désespoir et de l’espérance,
يَا صَـدِيـقَ ٱلْـيَأْسِ وَٱلرَّجَاءِ
l’espérance a émigré sur les épaules d’un nuage.
عَـلَى كَـتِـفَي غَـمَامَـةٍ هَاجَـرَ ٱلْأَمَـلُ
Il y a une heure qui ne vient pas.
ثَمَّـةَ سَاعَـةٌ لَا تَأْتِي
Les cendres de nos jours jonchent la terre.
رَمَادُ أَيَّامِـنَا عَـلَى ٱلْأَرْضِ
Chemin qui ne sais commencer !
أَيـهَـذَا ٱلطَّـرِيـقُ ٱلَّذِي يَجْـهَلْ أن يـبـدأَ
Nous avons besoin que quelque chose naisse.
ثَـمَّـةَ حَاجَـةٌ لِأَنَّ يُولَـدُ شَيْءٌ مَا
Où, mais où trouver un nouveau jour ?
أَهُـنَا أَهُـنَالِـكَ يَوْمٌ آخَـر؟
Où trouver la résurrection des racines, la résurrection des
noces, des ports et des récitants, la résurrection des mers ?
أَهُـنَا بَعْـثُ ٱلْـجُـذُورِ، بَعْـثُ أعْـرَاسِـنَا وَٱلْـمَـرَافِـئِ وَٱلْـمُنْـشِـدِيـنِ، بَعْـثُ ٱلْـبِـحَارِ
Nos paroles sont sans héritier.
كَـلِـمَاتُـنَا لَا وَرِيـث لِـهَا
Ô monde paré du rêve et de la nostalgie !
يَا عَالَـمًا مـزيـنًا بِالْـحُلْـمِ وَٱلْـحَـنِيـنِ
Qu’importe le possible !
مَا هَـمَّ ٱلْـمُمْـكِـنُ
Dans nos hymnes nous cherchons un monde qui commence à la
pointe du monde.
فِي تَـرَاتِيـلِـنَا نَبْـحَـثُ عَنْ عَالَـمِ يَبْـدَأُ فِي طَـرَفِ ٱلْـعَالَـمِ
Le monde n’est que choix.
وَلِلْـعَالَـمِ إِخْـتِـيَارٌ
Nous découvrons à notre époque une intonation et un timbre.
نَكْـتَـشِـفُ نَبْـرَةً لِـعَصْـرِنَا وَغُنَّـةً
La disparition nous lie à tout ce qui est autre.
اَلضَّـيَاعُ يوحِّـدنَا بِـسِـوَانَا
Entre nous s’échange une langue pour la distance que nul autre
ne comprend.
بِيـنـنَا لُـغَـةٌ لِلْـمَـسَافَـةِ يـجـهـل ألْـفَاظـهَا سِـوَانَا
Nous voici entamant un dialogue avec la langue vénérable.
وَهَا نَحْـنُ نَبْـتَـدِئُ ٱلْـحِـوَار بيـني وبين ٱللُّـغَـةِ ٱلْـعَـرِيـقَـةِ
Ô langue des décombres !
يَا لُـغَـةُ ٱلْأَنْـقَاضِ
Nous bâtirons sur l’abîme, nous demeurerons sur le cratère du
futur.
فَوْقَ ٱلْـهَاوِيَـةِ سـنـبـني، ولـسوف نـظـلّ فِي فوهـة ٱلْـمُسْـتَقْـبَـل
De la soie des poèmes nous tissons un ciel neuf.
نَنْـسِـجُ بِـحَـرِيرِ ٱلْـقَـصَائِـدِ سَـمَاءً جَـدِيـدَةً
Notre ciel est de sable.
سَـمَاؤَنَا ٱلرَّمْـل
La terre est lavée sous nos pas.
تَحْـتيَ ٱلْأَرْضُ مـغـسولـةٌ
Nous grandissons et les gens grandissent avec nous. Les
humains !
نَكْـبُـرُ وَيَكْـبُـرُ ٱلنَّاسُ. ٱلنَّاسُ! ـ
Notre feu marche sur la ville.
نَارُنَا تَـتَـقَـدَّمُ نَحْـوَ ٱلْـمَـدِيـنَـةِ
***
Chaque principe une lumière… (6, 23) [20]
اَلشَّـرِيـعَـةُ نُورٌ
ach-cha-rî-εa-tu
nû-run.
Qui trace une ligne survit. (16, 17) [21]
حَافِـظٌ نَفْـسَـهُ حَافِـظٌ طَـرِيـقَـهُ
Hâ-fi-Zun naf-sa-hu Hâ-fi-Zun Ta-rî-qa-h(u).
Vient la brute, vient le mépris, vient l’ordure,
vient la honte. (18, 3)
جَاءَ ٱلشِّـرِّيـرُ وَٱلْاَحْـتِـقَارُ وَٱلْـهَـوَانُ وَٱلْـعَارُ
jâ-’a_ch-chir-rî-ru wa_l-aH-ti-qâ-ru wa_l-ha-wâ-nu wa_l-εâ-ru.
À chaque langue, un nouvel homme
كُـلُّ لِـسَانٍ بِـإِنْـسَانٍ
kul-lu li-sâ-nin bi-’in-sâ-nin.
L'âne a fait le philosophe… puis il est mort.
تَـفَلْـسَـفَ ٱلْـحِـمَارُ... فَـمَاتَ
ta-fal-sa-fa_l-Hi-mâ-ru fa-mâ-t(a).
Le commencement du feu est une étincelle.
اَلنَّارُ أَوَّلُـهَا شَـرَارَةٌ
an-nâ-ru ’aw-wa-lu-hâ cha-râ-ra-tun.
Il suffit d’une étincelle pour allumer un incendie.
مُعْـظَـمُ ٱلنَّارِ مِنْ مُسْـتَصْـغَـرِ ٱلشَّـرَارَةِ
muε-Za-mu_n-nâ-ri min mus-taS-Ra-ri_ch-cha-râ-ra-ti.
Quand le destin tombe,
l’espace se rétrécit. [22]
إِذَا نَـزَلَ ٱلْـقَـضَاءُ ضَاقَ ٱلْـفَـضَاءُ
’i-zâ na-za-la_l-qa-Dâ-’u Dâ-qa_l-fa-Dâ-’u.
Les murs servent aux fous de papier à écrire.
اَلْـحِيـطَانُ وَرَقُ ٱلْـمَـجَانِيـنِ
al-Hî-Tâ-nu wa ra-qu_l-ma-jâ-nî-n(i).
Il y avait dans un pays arabe un homme du nom de Job. Cet
homme intègre et droit était le plus grand de tous les fils de l’Orient. Satan suggéra :
« Est-ce bien gratuitement que Job est ainsi ? ». Et les
malheurs s’abattirent sur Job…
L’assurance d’un
Juste : paroles de Job
[17, 12] Ils ont mis la nuit pour le jour et prétendent que la lumière longe les ténèbres !
يَجْـعَـلُونَ ٱللَّيْـلَ نَـهَارًا، وَعَـلَى ٱلرُّغْـمِِ
مِِـنَ ٱلظُّلْـمَـة يَـقُولُونَ : "
إِِنَّ ٱلنُّـهورَ قَـرِيـب ! " ـ
[13, 4] Vous rapiécez des mensonges, vous êtes des médecins de néant.
أََمَّا أَنْـتُمْ فَـمُـنَافِـقُونَ، وَكُـلُّـكُمْ أَطِـبَّاءَ جَـهَـلَـة.
[31, 35] Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute ?
آه مَنْ لِيْ بِِـمَنْ يَسْـتَـمِعْ لِي ؟
[17, 15] Mon espérance, qui l’entrevoit ?
مَنْ يُـعَايِنْ رَجَائِي ؟
[6, 11] Où est ma force pour que j’espère encore ?
مَا عَـسَى قُوَّتِي حَـتَّى أَنْـتَـظِـرَ ؟
[6, 10] J’aurais du moins cette consolation de n’avoir pas renié.
فَـتبْـقَى لِيَ تَعْـزِيَـةٌ وَبَهْـجَـةٌ أَنَّـنِي فِي خِـضَـمِّ آلْاَمِي لَمْ أَجْـحَدْ كَـلَامَ ٱلْـقُـدُّوس
[27, 5-6] Jusqu’à la mort, je maintiendrai mon intégrité. Je suis rompu à la justice, et n’y renoncerai pas. Ma conscience ne blâme aucun de mes jours.
حَتَّى أُسْـلِـمَ ٱلرُّوحَ لَن أَعْـزِلَ كَـمَالِي عَنِّي. تََـمَـسَّكْـتُ بِـبِـرِّي وَلَن أَرْخِيـهِ. ضَـمِيـرِي لَنِ يُـعَيَّـرُ يَوْمًا مِنْ أَيَّامِي
[19, 4] Même s’il était vrai que j’aie erré, ceci ne regarderait que moi.
.إِحْـسِـبُونِي ضَـلَلْـتُ حَـقًا، فَـضَـلَالِي يَعْـنِيـنِي وَحْـدِي
[13.18] Je sais que la justice est de mon bord.
.لَا بُـدَّ أَن أَتَـبَـرَّرُ
[19, 29] La justice de ma cause sera reconnue.
.إِنَّ هُـنَاكَ قَـضَاءْ
[19, 23-24] Que l’on écrive mes paroles, les fixe dans un livre et d’un burin de fer et de plomb, qu’on les incise dans le roc.
.مَنْ لِي بِـأَنْ تُكْـتَـبَ أَقْـوَالِي وَمَنْ لِي بِـأَنْ تُـحْـفَـرَ فِي سِفْـرٍ
بِـإِزْمِيـلٍ مِنْ حَـدِيـدٍ وَبِٱلرَّصَاصِ أَنْ تُنْـقَـشَ فِي ٱلصَّخْـرِ لِـلْأَبَـدِ ؟
[17, 9] Le juste s’attache à sa route et persévère dans l’effort.
.أََمَّا ٱلصَّـدِّيـقُ فَـيَـتَـمَـسَّـكُ بِـطَـرِيـقِـهِ، وَيَزْدَادُ ٱلطَّاهِـرُ ٱلْـيَـدَيْـنِ قُـوَّةً
***
Paroles de Jésus [25] :
« Malheur à vous les riches ! Joie à ceux qui ont faim et soif de justice ! »
وَيْـلٌ لَـكُمْ أَيُّـهَا ٱلْأَغْـنِـيَاءُ ! ـ
طُوبَى لِلْـجِـيَاعِ وَٱلْعِـطَاشِ إِِلَى ٱلْـبِـرِّ ! ـ
Poème de François Nicolas
traduction
: El Hocine Messadek et Mohammed Aiouaz
[ Le fils [F] est dans le lointain ; le père [P] est au centre de
la scène. ]
F.I.1 - Père, ne vois-tu pas que
je brûle ? [26]
أَبِي، أَلْاَ تَـرَى إِنِّي أَحْــتَـرِقُ ؟
F.I.2 - Père, ne vois-tu pas que
je meurs en silence à tes côtés ?
أَبِي، أَلْاَ تَـرَى إِنِّي أَمُوتُ فِي صَمْــتٍ إِلَى جَانِـبِـكَ ؟
F.I.3 - Père, ne vois-tu pas ton
fils qui s’embrase et qui hurle ?
أَبِي، أَلْاَ تَـرَى أَنَّ ٱبْـنَـكَ يَحْـتَـرِقُ وَيَصْـرُخُ ؟
F.I.4 - Père, que fais-tu donc,
que fais-tu endormi quand je souffre ?
أَبِي، مَاذَا تَفْـعَـلُ ؟ لِـمَاذَا تَـنَامْ بِٱلنَّوْمِ وَأَنَا أُعَانِي ؟
F.I.5 - Père, pourquoi dors-tu
ainsi quand ton enfant appelle ?
أَبِي، لِـمَاذَا تَـنَامُ هَـكَــذَا عِنْـــدَمَا يُــنَادِيـكَ ٱبْــنُـكَ ؟
F.I.6 - Père, père, pourquoi
m’abandonner ainsi aux flammes sans un regard ?
أَبِي، أَبِي، لِـمَاذَا تَـتْـرُكُـنِي أَلْـتَـهِـبُ دُونَ نَظْــرَةٍ وَاحِـدَةٍ ؟
P.I.1 - Je t’entends mal, mon fils, tu sais, je t’entends mal.
.لَا أَسْــمَـعُـكَ جَـيِّـدًا يَا ٱبْــنِي، وَأَنْــتَ تَعْــرِفُ إِنِّي لَا أَسْــمَـعُـكَ جَـيِّـدًا
P.I.2 - Mon fils, les pères sont parfois fatigués.
.اِبْــنِي، إِنَّ ٱلْآبَاءُ يَتْـعَـبُونَ أَحْــيَانًا
P.I.3 - Mon fils, j’en sais si peu, mes bras sont lourds, ma tête
est toute vide.
.اِبْــنِي، إِنِّـي لَا أَعْــرِفُ إِلَّا ٱلْــقَـلِيــلَ، وَذِرَاعَايَ ثَـقِيــلَانِ، وَرَأْسِي فَارِغٌ كُــلِّـيًا
P.I.4 - Fils chéri, tes paupières sont en feu, ton visage est de
braise ?
اِبْــنِي ٱلْــعَـزِيــزُ، إِنَّ حَاجِـبَيْـــكَ يَشْـــتَــعِـلَانِ، وَوَجْــهُـكَ يَلْـتَـهِـبَ كَالْـجَمْـرِ ؟
P.I.5 - Mon fils, pourquoi ne m’as-tu pas éveillé cette
nuit ?
اِبْــنِي، لِـمَاذَا لَمْ تُوقِظْــنِي هَــذِهَ ٱللَّـيْــلَـةَ ؟
F.II.1 - Père, cette nuit est
celle de tous les incendies.
.أَبِي، إِنَّ هَــذِهِ ٱللَّيْــلَـةَ، هِيَ لَيْــلَـةُ كُُـلِّ ٱلْــحَـرَائِــقِ
F.II.2 - Père, père, je crie de
toutes mes forces, mes poumons n’ont plus d’air.
.أَبِي، أَبِي، إِنِّي أَصْــرُخُ بِـكُلِّ قِـوَايَ، وَلَمْ يَـعُدْ فِي رِئَـتَيَّ هَـوَاء
F.II.3 - Père, je pleure toutes
mes larmes, je n’ai plus rien déjà pour calmer la fournaise.
.أَبِي، لَـقَدْ جَفَّتْ دُمُوعِي مِنَ ٱلْــبُـكَاءِ، وَلَمْ يَبْــقَ لِي مَا أُهَـدِّئُ بِهِ هَــذَا ٱلْـوَطِيــسِ
F.II.4 - Père, j’ai mal aux yeux,
mon ventre se calcine et les croûtes me grillent.
.أَبِي، عَيْــنَايَ يُؤُلِـمَانِـنِي، وَبَطْــنِي يَـتَـفَحَّـمُ، وَبَـقَايَا جُـرُوحِي تُخْــدِشُـنِي
F.II.5 - Père, reconnais-tu ma
voix ? Mes sanglots m’affaiblissent et je suis déjà loin.
.أَبِي، هَلْ عَـرَفْــتَ صَوْتِي ؟ إِنَّ غَـزَارَةُ دُمُوعِي تُنْـــهِـكُـنِي وَقَدْ صِرْتُ بَـعِيــدًا
P.II.1 - Mon fils, fils adoré, je te discerne mal.
.اِبْــنِي، اِبْــنِي ٱلْـحَـبِيـــبُ، إِنِّي لَا أُمَـيِّـزُكَ جَـيِّـدًا
P.II.2 - Ô fils, je ne t’abandonne pas ; je marche, tu sais,
et je te cherche.
.آهِ، يَا اِبْــنِي، إِنِّي لَنْ أَتَـخَـلَّى عَنْــكَ ؛ وَأَنْــتَ تَعْـلَـمُ إِنِّي أَمْــشِي وَأَبْــحِـثُ عَنْــكَ
P.II.3 - Mon fils, il est si dur d’entrouvrir les yeux.
.اِبْــنِي، إِنَّـهُ يَصْــعُـبُ عَـلَيَّ أَنْ أَفْــتَـحَ عَيْــنَيَّ
P.II.4 - Mon fils, je t’extrairai des flammes, mais où es-tu
couché ?
اِبْــنِي، سَأُخْــرِجُـكَ مِـنَ هَــذَا ٱلـلَّـهَبِ، فَـأَيْــنَ أَنْــتَ مُسْـتَلْـقِ ؟
F.III.1 - Père, pourquoi ne viens-tu
pas ? Je suis là, je te vois.
أَبِي، لِـمَاذَا لَا تَأْتِي هُـنَا فَـإِنِّي هُـنَا أَنْــظُـرُ إِلَيْــكَ ؟
F.III.2 - Père, il n’est plus
temps d’attendre, je me meurs.
.أَبِي، لَمْ يَـعُدْ هُـنَاكَ وَقْــتٌ لِلْـإِنْــتِـظَارِ، فَـإِنِّي أَمُوتُ
F.III.3 - Père, pourquoi ne me
sauves-tu pas ? Pourquoi ainsi me laisser seul ?
أَبِي، لِـمَاذَا لَا تُنْــقِـذُنِي ؟ لِـمَاذَا تَتْــرُكُـنِي هَـكَـذَا وَحِيــدًا ؟
F.III.4 - Père, qu’as-tu donc,
pourquoi es-tu d’un coup si pâle ?
أَبِي، مَا بِـكَ ؟ لِـمَاذَا أَصْــبَحْــتَ فِي وَهْـلَـةٍ بِـهَـذِهِ ٱلشُّـحُوبَـةِ ؟
F.III.5 - Père, c’est moi qui
crépite à tes flancs, c’est mon crâne qui éclate, c’est mon dos qu’on attise.
.أَبِي، فَـأَنَا هُوَ ٱلَّـذِي يَـتَـفَرْقَـعُ مِنْ أَجْــلِـكَ، وَجُمْــجُـمَـتِي تَنْــفَـجِـرُ، وَظَهْــرِي يَحْــتَـرِقُ
F.III.6 - Père, père, pourquoi ne
me parles-tu pas ?
أَبِي، أَبِي، لِـمَاذَا لَا تُـكَـلِّـمُـنِي ؟
P.III.1 - Mon fils, ma langue m’étouffe, mes dents se creusent.
.اِبْــنِي، إِنَّ لِـسَانِي يُخْــنُـقُـنِي، وَأَسْــنَانِي تَخْــتَـفِي
P.III.2 - Mon fils, la salive envahit mon palais et mes ongles se
rétractent.
.اِبْــنِي، إِنَّ ٱللُّـعَابَ يَغْــمُـرُ حَـنَـكِي، وَأَظِافِـرِي يَـتَـقَـلَّـصُونَ
P.III.3 - Mon fils, je suis là et j’accours et je ne bouge pas.
.اِبْــنِي، إِنِّي هُـنَا أَهْـرِِعُ وَلَا أَتَـحَـرَّكُ
P.III.4 - Mon fils, laisse-moi un instant, laisse-moi prendre
force.
.اِبْــنِي، دَعْــنِي لَـحْــظَـةً، دَعْــنِي أَسْــتَـعِيــدُ قِـوَايَ
P.III.5 - Mon fils, fils léger, j’arrive, je prends élan.
.اِبْــنِي، اِبْــنِي ٱلرَّهِيــفَ، إِنِّي آتٍ، إِنِّي مُنْــطَـلِـقُ ٱلْـعِـنَانَ
F.IV.1 - Père, ma chevelure
s’embrase.
.أَبِي، إِنَّ شَعْــرِي يَحْــتَـرِقُ
F.IV.2 - Père, les brandons
brûlent mes cils, les braises gonflent mes lèvres.
.أَبِي، أَلْـسِـنَـةُ ٱلنِّيــرَانِ تُـحْــرِقُ جُـفُونِي، وَٱلْـجَمْــرُ يَنْــفُـخُ شَـفَـتَايَ
F.IV.3 - Père, n’attends pas plus
longtemps, les tisons lèchent mes joues, la cendre emplit ma bouche.
.أَبِي، لَا تَنْــتَـظِـرُ طَـوِيـلًا، فَٱللَّـهَـبُ يُـلَامِـسُ خُـدُودِي، وَٱلرَّمَادُ يَـمْــلَـأُ فَـمِي
F.IV.4 - Père, j’ai mal aux
jambes, l’étau me broie et la fumée m’étouffe.
.أَبِي، إِنَّ سَاقَـيَّ تُؤْلِـمَانِـنِي، وَٱلْـخِـنَاقُ يُـضَــيَّــقُ عَلَيَّ، وَٱلدُّخَّانُ يَخْــنُـقُـنِي
F.IV.5 - Père, je ne reproche
rien ; je t’aperçois et tu ne me vois pas.
.أَبِي، إِنِّي لَا أَلُومُـكَ فِي شَيْءٍ ؛ فَـأَنَا أَلْـمَـحُـكَ، وَأَنْــتَ لَا تَـرَانِي
F.IV.6 - Père, lève les yeux un
instant et contemple ton fils qui flambe sans un bruit.
.أَبِي، إِرْفَعْ عَيْــنَيْــكَ لَـحْــظَـةً، وَتَـأَمَّلْ اِبْــنَـكَ ٱلَّـذِي يَحْــتَـرِقُ فِي صَمْــتِ
F.IV.7 - Père, regarde mon lit
incendié, mes habits dévastés.
.أَبِي، أُنْــظُرْ إِلَى سَـرِيـرِي ٱلَّـذِي ٱحْــتَـرِقَ، وَثِـيَابِي ٱلْـمُـبَعْـثَـرَةَ
F.IV.8 - Père, regarde les jouets
de ton fils qui grillent avec lui.
.أَبِي، أُنْــظُرْ لُـعَـبَ ٱبْــنِـكَ ٱلَّــتِي تَـحْــتَـرِقُ مَـعَـهُ
F.IV.9 - Père, ne t’endors pas
quand je te nomme, quand j’attends la fraîcheur de tes mains.
.أَبِي، لَا تَـنَمْ لَـمَّا أُنَادِيـكَ وَلَـمَّا أَنْــتَـظِـرُ نُـعُومَـةَ يَدَيْــكَ
P.IV.1 - Mon fils, encore un peu de temps, je reprends mes esprits,
je ne sais où je suis.
.اِبْــنِي، زِدْنِي قَـلِيــلًا مِنَ ٱلْــوَقْــتِ لِأَسْــتَرْجِـعَ ذَاكِـرَتِي فَـأَنَا لَا أَعْــرِفُ أَيْــنَ أَنَا
P.IV.2 - Mon fils bien-aimé, es-tu déjà si loin que je n’entende
rien de tes plaintes, de tes cris ?
اِبْــنِي ٱلْـحَـبِيــبُ، هَلْ أَنْــتَ بِـهَـذَا ٱلْـبُعْــدِ حَـتَّى لَا أَسْـمَـعُ شَيْــئًا مِنْ شَكْــوَاكَ وَصَرْخَاتِـكَ ؟
P.IV.3 - Tu riais autrefois, tu chantais des eaux claires, tu
aimais les jeux purs.
.فَـقَدْ كُنْــتَ تَضْـحَـكُ مَـرَّاتٍ، وَتُـغَـنِّي لِـلْـمِـيَاهِ ٱلصَّافِيَّـةِ وَتُـحِـبُّ ٱلْأَ لْـعَابَ ٱلْـخَالِـصَـةَ
F.V.1 - Ô père, je dois te dire
adieu. Ma peau n’est plus que plaie et mes genoux grésillent, mes orbites se
dilatent.
.آهِ، يَا أَبِي، يَـجِـبُ أَنْ أَقُولَ لَـكَ وَدَاعًا، فَـبَـشَـرَتِي لَمْ تَـعُـدٍ سِـوَى جُرْحًا وَرُكْـبَـتَايَ تَـتَـكَـمَّـشَانِ وَمِحْـجَـرَايَ يَـتَـمَـدَّدَانِ
F.V.2 - Ô père, il va être trop
tard. Ma nuque se brise, ma langue se consume.
.آهِ، يَا أَبِي، سَـيَـفُوتُ ٱلْأَوَانُ فَـقَـفَايَ تَـتَـهَـشَّـمُ، وَلِـسَانِي يَلْـتَـهِـبُ
F.V.3 - Père, vite, il n’est que
temps.
.أَبِي، أَسْــرِِعْ لِقَدْ حَانَ ٱلْأَوَانُ
F.V.4 - Père, père, je meurs et
tu n’auras rien fait.
.أَبِي، أَبِي، أَنَا أَمُوتُ وَأَنْـتَ لَنْ تَفْـعَـلَ شَيْــئًا
F.V.5 - Père, il est trop tard
déjà, tu sais.
.أَبِي، أَنْــتَ تَعْــلَـمُ أَنَّ ٱلْــوَقْــتَ قَدْ فَاتَ
F.V.6 - Père, gentil père, mon
doux père, adieu !
.أَبِي، أَبِي ٱلطَّـيِّــبُ، أَبِي ٱلْـحَـنُونُ وَدَاعًا
P.V.1 - Mon fils, je suis à tes côtés depuis le commencement.
.اِبْــنِي، إِنِّي إِلَي جَانِـبِـكَ مُنْــذُ ٱلْــبِدَايَـةِ
P.V.2 - Mon fils, je t’accompagne et je ne peux rien faire.
.اِبْــنِي، إِنِّي أُرَافِـقُـكَ دُونَ ٱلْــقُدْرَةِ عَـلَى فِعْــلِ شَيْءٍ
P.V.3 - Mon fils, je te regarde, je te caresse et je te pleure.
.اِبْــنِي، إِنِّي أَنْــظُـرُ إِلَيْــكَ، وَأُلَامِـسُـكَ وَأَبْـكِيــكَ
P.V.4 - Mon fils, un père n’est qu’un homme misérable, aux bras si
courts, aux pensées si étroites.
.اِبْــنِي، إِنَّ ٱلْأَبَ مَا هُوَ إِلَّا مُـجَـرَّدَ رَجُـلٍ بَائِـسٍ، قَـصِيـرِ ٱلذِّرَاعَيْــنِ، وَضَـيِّــقَ ٱلْأُفُـقِ
P.V.5 - Mon fils, je ne suis pas bourreau. Un père est une maigre
chose, un nom porté, un froncement de sourcils.
.اِبْــنِي، أَنَا لَسْــتُ جَـلَّادًا. فَـأَلْأَبُ هُوَ مُـجَـرَّدُ شَيْءٍ نَـحِيــلٍ، وَ ٱسْــمٍ مَحْــمُولٍ، وَحَـوَاجِـبَ مَدْكُوكَـةٍ
P.V.6 - Mon fils, un père est toujours plus petit que son fils.
.اِبْــنِي، إِنَّ ٱلْأَبَ دَائِـمًا أَصْــغَـرُ مِنْ اِبْــنِـهِ
P.V.7 - Mon fils, ce serait bien à toi de me sauver, de me bercer.
.اِبْــنِي، مِنَ ٱلْــمُسْــتَحْــسَـنِ أَنَ تُنْــقِـذْنِي أَنْــتَ، وَتُـهَدْهِـدُنِي
P.V.8 - Mon fils, je tiens ta tête entre mes mains et je baise tes
yeux et je noie mon visage dans tes cheveux dorés.
.اِبْــنِي، إِنِّي أَشُـدُّ رَأْسَـكَ بَيْــنَ يَـدَيَّ، وَأُقَـبِّــلُ عَيْــنَيْــكَ، وَأُغْــرِقُ وَجْــهِي فِي شَعْــرِكَ ٱلذَّهَـبِيَّ
P.V.9 - Mon fils, la charge était trop lourde.
.اِبْــنِي، إِنَّ ٱلْــحِمْــلَ كَانَ جِـدُّ ثَـقِيـلًا
P.V.10 - Mon fils, nul n’est coupable, vois-tu. [27]
.اِبْــنِي، أَلَا تَـرَى لَا يُوجَـدُ مُـتَّـهَـمٌ
P.V.11 - Mon fils, mon fils, pourquoi m’as-tu
abandonné ? [28]
اِبْــنِي، اِبْــنِي، لِـمَاذَا تَـرَكْــتَـنِي ؟
***
Actes des Apôtres (8, 26-39) [29]
(26) L’Esprit s’adressa à Philippe : « Pars vers le
Sud sur la route peu fréquentée qui descend de Jérusalem à Gaza ! Elle
est déserte. »
: ثُمَّ إِنَّ مَـلَاكَ ٱلرَّبِّ كَـلَّـمَ فِيـلِـبُّـسَ قِائِـلًا
«
قُمْ وَاذْهَبْ نَحْوَ ٱلْـجَـنُوبِ، عَـلَى ٱلطَّـرِيـقِ ٱلْـمُنْحَـدِرَةِ مِنْ أُورُشَـلِيـمَ إِلَى غَـزَّةَ ٱلَّـتِي هِيَ بَـرِّيَّـةٌ »
Aber der Engel
des Herrn redete zu Philippus und sprach: „Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von
Jerusalem hinabgehet gen Gaza, die da wüste ist.“
А Филиппу Ангел
Господень сказал: «встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в
Газу, на ту, которая пуста.»
(27-28) Philippe partit sans tarder. Il trouva sur la route un
Africain retournant chez lui qui lisait la prophétie :
: فَـقَامَ فِيـلِـبُّـسُ وَذَهَـبَ. وَإِذَا رَجُـلٌ حَـبَـشِيٌّ وَهُوَ يَقْـرَأُ ٱلـنَّـبِيَّ أَشَعْـيَا
Und er stund
auf und ging hin. Und siehe, ein Mann aus Mohrenland, welcher war über ihre
ganze Schatzkammer, der war kommen gen Jerusalem, anzubeten, und zog wieder
heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten.
Он встал и
пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в
Иерусалим для поклонения, возвращался и, сидя на колесницесвоей, читал пророка.
(32) « On le mena comme on mène un mouton à l’abattoir.
.وَأَمَّا فَصْـلُ ٱلْـكِـتَابِ ٱلَّذِي كَانَ يَقْـرَأُهُ فَـكَانَ هَـذَا
»
„Er ist wie ein
Schaf zur Schlachtung geführt.“
«как овца,
веден был Он на заклание.
(33) Humilié, justice ne lui a pas été rendue. Qui fera le
récit de sa descendance ? Sa vie est effacée de la surface de la
terre. »
« فِي تَـوَاضُـعِـهِ اَنْـتُـزِعَ قَـضَاؤُهُ، وَجِيـلُـهُ مَنْ يُخْـبِـرُ بِـهِ ؟
لِأَنَّ حَـيَاتَـهُ تُنْـتَـزَعُ مِـنَ ٱلْأَرْضِ »
In seiner
Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben. Wer wird aber seines Lebens Länge
ausreden? denn sein Leben ist von der Erde weggenommen.“
В уничижении
Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь
Его.»
(34) L’Africain demanda à Philippe : « De qui
parle-t-on ? »,
« فَـأَجَابَ ٱلرَّجُـلُ فِيـلِـبُّـسَ وَقَالَ : « عَنْ مَنْ يَـقُولُ ٱلنَّـبِيُّ هَـذَا ؟
Da antwortete
der Kämmerer dem Philippus und sprach: „Ich bitte dich, von wem redet der
Prophet solches?“
«Евнух же
сказал Филиппу: прошу тебя сказать: о ком пророк говорит это?»
(35) et Philippe lui annonça la bonne nouvelle.
.فَـفَـتَـحَ فِيـلِـبُّـسُ فَاهُ وابْـتَـدَأَ مِنْ هَـذَا ٱلْـكِـتَابِ فَـبَشِّـرَهُ
Philippus aber
tat seinen Mund auf und predigte ihm das Evangelium.
Филипп отверз
уста свои и благовествовал ему.
(36) Arrivés à une halte offerte par un point d’eau,
l’Africain demanda : « Qu’est-ce qui m’empêche
d’adhérer ? »,
« وَفِيـمَا هُـمَا سَائِـرَانِ فِي ٱلطَّـرِيقِ أَقْـبَـلَا عَـلَى مَاءٍ، فَـقَالَ ٱلْـحَــبَـشِيٌّ : « مَاذَا يَـمْـنَـعُ أَنْ أَعْـتَمِـدَ ؟
Und als sie
zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer sprach:
„Siehe, da ist Wasser; was hindert's, daß ich mich taufen lasse?“
Между тем,
продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: «вот вода; что
препятствуетмне креститься?»
(38) et Philippe l’incorpora.
. فَـعَـمَّـدَهُ فِيـلِـبُّـسُ
Und Philippus
taufte ihn.
И Филипп
крестил его.
(39) Alors l’Esprit enleva Philippe, et l’Africain poursuivit
sa route vers Gaza, désormais tout joyeux.
. وَلَـمَّا صَـعِـدَا مِنَ ٱلْـمَاءِ، خَـطَـفَ رُوحُ ٱلرَّبِّ فِيـلِـبُّـسَ، فَـلَمْ يُبْـصِرْهُ ٱلْـحَــبَـشِيٌّ أَيْـضًا، وَذَهَـبَ فِي طَـرِيـقِـهِ فَـرِحًا
Da sie aber
heraufstiegen aus dem Wasser, rückte der Geist des Herrn Philippus hinweg, und der
Kämmerer sah ihn nicht mehr; er zog aber seine Straße fröhlich.
Когда
же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел
Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь.
***
[1] Sur un vers d’Adonis
[2] Adonis (2007) : Histoire qui se
déchire sur le corps d’une femme
[3] Adonis (1983) : Ismaël
[4] Adonis (1961) : Chants de Mihyar
le Damascène
[5] Bible (Livre des Proverbes) & Proverbes arabes
[6] Bible (Livre de Job)
[7] Bible : Les Évangiles (Lc 6, 24 & Mt 5,6)
[8] F. Nicolas (« Père, ne vois-tu
pas que je brûle ? » : S.
Freud, La Science des rêves)
[9] Bible : Actes des Apôtres 8, 26-39
[10] Ismaël
(1983) – trad. F. Nicolas
[11] ‘
(esprit rude) = le "h" anglais, allemand ou arabe ’ (esprit doux) = pas
d'expiration
' = accent aigu (tonique) ~ = accent circonflexe (la voix monte et
descend).
[12] ch, u, h, H, X :
comme en arabe
[13] Histoire
qui se déchire sur le corps d’une femme
(Mercure de France, 2008) - traduction (révisée par mes soins) de Houria
Abdelouahed
[14] Petit rappel sur Abraham et Hâjar, Ismaël et
Isaac (Genèse, chapitres 16, 21 et 25)
Ismaël/Ismaïl (’ismâεîl)
[« Dieu a entendu »] est le premier fils d’Abraham/Ibrahim (’ibrâhîm). Sa mère, Agar/Hajar (hâjar) [« l’émigrée »], seconde femme d’Abraham,
était l’esclave égyptienne de Sarah/Sara (sâra) (la première épouse, stérile, d’Abraham) qui
l’offrit à son mari. La jalousie de Sarah, son dépit devant l’auto-émancipation
de Hâjar, la peur enfin que son fils tardif Isaac/Ishaq (’isHâq) ait à partager avec son frère aîné l’héritage
d’Abraham condamnèrent Hâjar et Ismaël à la relégation dans le désert. Ils y
furent sauvés de la mort par Yahvé/Allah (’allâh) qui promit à Ismaël, devenu frère aîné d’Isaac - et
futur oncle de Jacob-Israël/Yacoub-Israïl (yaεqûb-’isrâ’îl) - que
sa nombreuse descendance (marquée d’une circoncision spécifique - à la puberté,
non à la naissance) formerait un grand peuple.
[15] Mot à mot : « Mon enfant est un
crépuscule total. »
[16] Traduction de départ : « endormie ».
Mais le mot à mot serait « qui a été endormie »…
[17]Ismaël
(1983) - traduction (révisée par mes soins) de C. Abdelamir et S. Sautreau
[18] Chants de
Mihyar le Damascène (1961) –
traduction (révisée par mes soins) d’Anne Wade Minkowski
[19] Trad. en français de Pierre Alferi et Jean-Jacques
Lavoie (Bayard)
[20] Traduction littérale de l’arabe :
« La loi est une lumière. »
[21] Traduction littérale de l’arabe :
« Celui qui se préserve préserve sa voie. »
[22] Seconde partie d’un vers de poésie…
[23] Petit
rappel sur Job (voir le Livre de Job) :
Job/Ayoub (’ayyûb) habitait le
pays d’Uts, situé en Édom (au sud-est de la mer Morte). Appartenant à une
nation ennemie d’Israël et de Juda, il n’était sûrement pas descendant d’Isaac.
Était-il pour autant descendant d’Ismaël ? Certains en conviennent, par
exemple Louis Massignon : « Job, un Arabe de Bosra, en
Hauran… » (lui assignant ainsi une origine cette fois en Syrie du sud, au
nord-est du lac de Galilée…).
[24] Évangiles (Sermon des Béatitudes) : Lc 6, 24 – Mt 5,6
[25]yasûε pour les arabes chrétiens, et εîsâ pour les arabes musulmans (cf. le Coran)
[26] « Vater, siehst du denn
nicht daß ich verbrenne ? »
[« Père, ne vois-tu pas que je brûle ? »] Sigmund Freud (Traumbuch - La Science des rêves)
[27]« De quoi brûle-t-il sinon du poids
des péchés du père. […] L’héritage du père, c’est son péché. » Jacques Lacan (Séminaire XI,
p. 35)
[28] Cf. en araméen
« Élôï, Élôï, lama sabaqthani ? » [« Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu
abandonné ? »] Jésus (Mc 15,
34)
[29] Petit rappel du contexte: cet épisode
(post-Pentecôte) met en scène la première conversion à la nouvelle foi, en
l’occurrence celle d’un Éthiopien.