Duelle (François Nicolas) : Travail sur un poème d’Emily Dickinson
Le poème en anglais
Of Tribulation, these are They,
Denoted by the White –
The Spangled Gowns, a lesser Rank
Of Victors – designate –
All these – did Conquer –
But the ones who overcame most times –
Wear nothing commoner than snow –
No Ornament, but Palms –
Surrender – is a sort unknown –
On this Superior soil –
Defeat – an outgrown Anguish –
Remembered, as the Mile
Our painting Ancle barely passed –
When Night devoured the Road –
But we – stood whispering in the House –
And all we said – was “Saved”!
Traduction Claire Malroux
Les êtres d’Épreuve, sont
Ceux
Que signale le Blanc –
Les Robes Étoilées, parmi les
vainqueurs –
Marquent – un moindre Rang –
Tous ceux-là – ont Conquis –
Mais ceux qui vainquirent le
plus souvent –
Ne portent rien de plus
commun que la neige –
Nul Ornement, mais des Palmes
–
La Reddition – est un genre
inconnu –
Sur ce sol supérieur –
La Défaite – une Angoisse
surmontée –
Remémorée, tel le Mille
Tout juste franchi par notre
Cheville en fuite –
Quand la Nuit dévorait la
Route –
Mais nous – chuchotant à
l’abri dans la Maison –
Nous bornions à dire –
« Sauvé » !
Traitement dans Duelle (partie III)
Lecture du poème en anglais par Kate Overton
Mélodie extraite (informatiquement) de cette voix
parlée :
Résultat midi de cette mélodie :
Intégration
de ce matériau dans Duelle (page
53…) avec un clavecin enregistré (dans la Timée) et un autre live (dont le propos harmonique est complémentaire).
Cette page représente la première apparition du poème
dans Duelle, apparition où la voix
parlée est accompagnée de son ombre musicale.
Ce matériau (texte / voix / ossature
musicale) intervient à nouveau à différents endroits de l’œuvre mais de manière
désormais dissocié (le nœud d’un texte, d’une voix parlée et de son ossature
mélodico-rythmique est défait et chaque composante s’autonomise).