Duelle (François Nicolas) : Travail sur un poème d’Emily Dickinson

 

 

 


Le poème en anglais

 

 

Of Tribulation, these are They,

Denoted by the White –

The Spangled Gowns, a lesser Rank

Of Victors – designate –

 

All these – did Conquer –

But the ones who overcame most times –

Wear nothing commoner than snow –

No Ornament, but Palms –

 

Surrender – is a sort unknown –

On this Superior soil –

Defeat – an outgrown Anguish –

Remembered, as the Mile

 

Our painting Ancle barely passed –

When Night devoured the Road –

But we – stood whispering in the House –

And all we said – was “Saved”!

 


Traduction Claire Malroux

 

 

Les êtres d’Épreuve, sont Ceux

Que signale le Blanc –

Les Robes Étoilées, parmi les vainqueurs –

Marquent – un moindre Rang –

 

Tous ceux-là – ont Conquis –

Mais ceux qui vainquirent le plus souvent –

Ne portent rien de plus commun que la neige –

Nul Ornement, mais des Palmes –

 

La Reddition – est un genre inconnu –

Sur ce sol supérieur –

La Défaite – une Angoisse surmontée –

Remémorée, tel le Mille

 

Tout juste franchi par notre Cheville en fuite –

Quand la Nuit dévorait la Route –

Mais nous – chuchotant à l’abri dans la Maison –

Nous bornions à dire – « Sauvé » !

 

 


Traitement dans Duelle (partie III)

 

Lecture du poème en anglais par Kate Overton

 

Mélodie extraite (informatiquement) de cette voix parlée :

Résultat midi de cette mélodie :


Intégration de ce matériau dans Duelle (page 53…) avec un clavecin enregistré (dans la Timée) et un autre live (dont le propos harmonique est complémentaire).

 

Cette page représente la première apparition du poème dans Duelle, apparition où la voix parlée est accompagnée de son ombre musicale.

Ce matériau (texte / voix / ossature musicale) intervient à nouveau à différents endroits de l’œuvre mais de manière désormais dissocié (le nœud d’un texte, d’une voix parlée et de son ossature mélodico-rythmique est défait et chaque composante s’autonomise).